Turn out to be
(最終發現)原來是..
例句1: The play turned out to be a success. 那場戲(最終發現)原來是成功的。(可見前面這齣戲可能是不被看好的)
例句2: The animal in the bushes turned out to be a cat. 在灌木叢裡頭的那隻動物(最終發現)原來是隻貓。
Prove to be
(最終被證明而發現)原來是..
例句1: The new treatment has proved to be a disaster. 那個新的治療方式(最終被證明而發現)原來是場災難。
例句2: The data could prove (to be) useful in identifying future problems. 那份數據(最終被證明而發現)原來是對識別將來的問題是有用的。
這樣解釋知道它們之間的subtle差異了嗎?
雖然Turn out to be 跟 Prove to be 都有著「(到最後發現)原來是..」的意思
但Prove to be 有著更多一點點的含意在~ 就是它的發現,是因為被證明後而得知的~
好比前面Turn out to be的例子中 戲劇跟動物 只是單純的被發現原來是怎樣怎樣的
而 Prove to be的例子中 治療方式跟數據 是經由證明的動作 而後發現原來是怎樣怎樣的
另外,Prove to be 也可以省略to be,當作不及物動詞,後面直接加形容詞or 名詞是OK的
例如:
The rumor proved true. 那個謠言原來是真的(有被經過證明的喔)
The operation proved a complete success. 那場手術最終非常的成功(病人的好轉就是相當有利的證明了)
有人認為'proves to be' is just a more elevated version of 'turns out to be'.
不曉得各位是否也這樣認為呢?
留言列表